По ту сторону газеты

Двести лет назад автор “Толкового словаря живого великорусского языка” В.И.Даль предложил ёмкое и точное определение журналистики – “срочная словесность”. С тех пор многое изменилось, но журналистику по сей день называют “литературой на бегу”, “служанкой сегодняшнего дня”, “однодневкой” и т.п. Неизбежная газетная суетность, вызванная необходимостью оперативно дать информацию в номер, накладывает отпечаток на нашу работу. При всём желании журналисту не обойтись без “штампов”, “ляпов”, профессиональных парадоксов.

Читатель видит лишь конечный результат журналистского труда. Сам процесс работы, как правило, остаётся “за кадром”, в нашем случае, – за газетной полосой. А что из себя представляет “кухня” журналиста-газетчика? Отчасти отвечает на этот вопрос книжка нашего коллеги Алфея Шабанова “Мазурики-соколики, от вас и смех, и колики”, в которой автор, имея за плечами большой опыт работы в прессе, раскрывает характеры земляков в анекдотических историях. Многие сюжеты историй связаны с “Сокольской правдой”.

И нынешним журналистам “районки” есть о чём рассказать – ведь со сменой эпох парадоксов профессии не убавилось. В газетчиках по-прежнему соединяются серьёзность и юмор, глубокая вдумчивость и оперативность. Ничего  не поделаешь – такая профессия. Но давайте, как говорил классик, поспешим посмеяться над тем, от чего можно было бы заплакать.

Описанные ниже ситуации – реальные иллюстрации журналистских будней. Эти короткие истории показывают “изнанку” нашей работу. Может быть, не стоило бы и рассказывать об этом читателю, но в честь праздника, наверное, можно…

 

Краткость – сестра таланта…

В журналистских кругах хорошо известна немного удлиненная кем-то чеховская фраза “Краткость – сестра таланта, но тёща гонорара”. Но бывает так, что краткость переходит все границы и превращается в недосказанность.

Телефонный звонок:

– Здравствуйте. Вы журналист?

– Да.

– Я Вам хочу заметку продиктовать.

– Ну, диктуйте, записываю.

– Спасибо директору учреждения за прекрасно проведённый вечер… – голос на том конце телефонного провода внезапно замолкает.

– Так, записал, дальше…

– Это всё.

– Коротковато вроде.

– Так вы же журналист. От себя что-нибудь добавьте. Вы же умеете.

 

В бане – женский день

Телефонный звонок, женский голос:

– Здравствуйте. Это отдел информации?

– Да.

– Подскажите, во сколько уходит последний автобус на Вологду?

– Не знаю.

– Как не знаете! Отдел информации называется!

– Понимаете, информация – это такой жанр, навроде заметки, – оправдывается журналист. – Мы собираем информацию и даём в газету.

– Вот и мне дайте! – женщина не желает вдаваться в подробности журналистской теории.

Приходится искать расписание и сообщать, когда отправляется в Вологду последний автобус.

Спустя несколько дней – телефонный звонок, мужской голос:

– Здравствуйте. Я в отдел информации попал?

– Да, – журналист настороженно отвечает, памятуя о минувшем разговоре.

– А сегодня баня работает?

– Понимаете, информация – это… – начал было журналист, но повернул разговор в другое русло. – Сейчас узнаю. – И через минуту радостно сообщил:

– Да, баня работает.

– Вот спасибо. Пойду попарюсь.

– С лёгким паром. Правда, сегодня там женский день.

 

Ты – мне, я – тебе

За каждым журналистом в редакции закреплена определённая тема. Постоянные читатели газеты знают, что один пишет о ЖКХ, другой – о происшествиях, третий – о культуре, четвёртый – о спорте и т.д. Но иногда по каким-то причинам приходится писать не на “свою” тему. Получается не всегда.

– Выручи. Сходи сегодня на концерт – очень просили, а у меня не получается, – уговаривает один журналист другого. Тот соглашается.

– Когда о концерте напишешь? – недели через две задаёт журналист коллеге резонный вопрос.

– А что о нём писать? Артисты вышли, спели и ушли – вот и всё.

Спустя пару месяцев просит тот, кто не написал о концерте:

– Сходи на футбол за меня. Матч важный.

– Как отказаться: ты же ходил за меня на концерт.

Но репортажа с важного матча читатели в газете так и не нашли. Объяснение было вполне ожидаемым:

– Как футбол?

– Нормально. Но о чем писать, не знаю. Команды вышли на поле, сыграли и ушли.

 

Специалисты поймут

“Специалист подобен флюсу”, – говорил Козьма Прутков. И в этом журналистам приходилось не раз убеждаться. Нередко респонденты так увлечены отраслью, в которой проявляют себя, что забывают о читателях районной газеты, среди которых есть не только специалисты в этой отрасли.

После подготовки очередного интервью журналист показывает материал собеседнику. (Закон о СМИ допускает согласование материалов, если должностное лицо является интервьюируемым). Собеседник читает, заметно морщась:

– Исказили мои слова, я не так говорил.

– Но читателю будут не понятны многие термины, у нас не специализированное издание, поэтому мы упростили, адаптировали, так сказать.

– Но есть же интернет, справочники, словари, – не сдавался собеседник.

– Да не будут люди районную газету со словарём читать, – парировал журналист. – Надо написать проще.

– Проще не значит лучше. Специалисты поймут и другим расскажут.

 

Сократил

Подготовка читательских писем – важная составляющая работы журналиста. Ежегодно в редакцию приходит больше тысячи таких посланий. Все они разные: кто-то жалуется на соседа, кто-то благодарит начальника, кто-то присылает собственные стихи и рассказы.

К сожалению, не все понимают, что такое “формат” районной газеты и отправляют тексты или чрезмерно затянутые, или слишком “заумные”, или написанные казённым канцелярским языком. В таких случаях на письмах, как правило, появляется резолюция редактора – “сократить”. И журналисту ничего не остаётся, как творчески переработать послание, сохраняя главные мысли автора.

Например, в одной заметке было написано: “В связи с отсутствием мотивации у обучающихся старшего звена школ в последнее время наблюдается тенденция к снижению успеваемости…” После правки фраза укоротилась: “Старшеклассники стали хуже учиться”.

 

Всё равно грязно!

Опечатки, называемые в журналистском кругу “ляпами”, – вечный бич служителей слова. Чего стоит давняя легенда о судьбе газетчика, пропустившего букву “р” в названии города – “Сталинград”. За такое можно было поплатиться головой. Как говорили в застойные времена, “слово не воробей, поймают – вылетишь”.

И в наше время опечатки, к сожалению, встречаются. Причины их различны: невнимательность, небрежный почерк автора, схожесть написания слов и т.д.

В одном из номеров газеты вышло письмо читательницы со словами: “Май не май – в подъезде всё равно грязно”. Через некоторое время в кабинете журналиста раздаётся звонок возмущённой читательницы:

– Как вы там работаете? Что вы написали от моего имени?!

– А в чём собственно дело?

– Я писала так: “Мой не мой – в подъезде всё равно грязно”!

– Надо было разборчивее писать.

– Давайте опровержение!

– А зачем? Как я понял, май не май, мой не мой, в подъезде ведь всё равно грязно. И чище там от нашей поправки не будет.

 

Журналист или корреспондент?

Многие помнят фразу одного из героев легендарного фильма “Чапаев”: “Ты за большевиков аль за коммунистов?” Не знаешь – плакать или смеяться над подобным невежеством, которое сплошь и рядом встречается и в наши дни.

 – Здравствуйте. Пропустите, пожалуйста. Вот моё удостоверение, – журналист протягивает краснокожую книжицу с надписью “Пресса” в окошечко пожилой женщине-вахтёру.

– Так, – внимательно изучает она документ. – Но тут написано “корреспондент”, а мне сказали, журналист придёт.

– Так это одно и то же.

– У нас тут строго. Сейчас уточню, – женщина снимает трубку телефона и сбивчиво говорит о визитёре. Тут же меняет гнев на милость.

– И правда одно и то же. Сразу-то бы сказали, что из газеты.

Поделиться
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Поделиться